Quelques astuces

B.Ga demandé le 04-07-2016 à 12:20 
Pour limiter les erreurs sur les fiches que je passe mon temps à corriger servez-vous de la base de données IMDb qui est la plus fiable sur le net, plus qu'Allo Ciné et même quelquefois le distributeur, idem pour les films français ils font moins d'erreurs que nous Français, faut le faire mais les Américains ont toujours été des pros. Mettez des photos d'excellentes qualités, il y en a mais à mon avis sans donner d'ordre à personne il vaut mieux mettre 10 photos excellentes que 80 floues, en fait c'est ma politique
En ce qui concerne les bandes-annonces je privilégie toujours la VO, car un film en VO est le seul véritable film reconnu par son auteur, d'ailleurs à Paris toutes les salles projettent en VO même les blockbusters, je sais qu'en province ce n'est pas le cas, j'ai jamais compris pourquoi c'est vraiment dommage pour les provinciaux qu'on prend pour des demeurés alors que pour moi je ne vois pas la différence entre un provincial et un Parisien. Je suis d'ailleurs moi-même un provincial (Nîmes) habitant à Paris depuis 30 ans et pour rien au monde je ne retournerai habiter Nîmes, ville de la souffrance animale (corridas , beurk!!!)
Si je privilégie les bandes-annonces en VO c'est d'abord parce que je les reçois en VO (sauf pour les films d'animation où on m'envoie les deux versions) et c'est pour aussi inciter les gens qui nous suivent à aller voir le film dans son vrai format
Et vive le vrai cinéma
Francettea répondu le 04-07-2016 à 15:41 
Cher Bernard,

Que vous soyez un inconditionnel de la VO est un fait que j'ai intégré depuis que nous nous connaissons, mais pouvez-vous, ne serait-ce que 5 minutes, accepter que tout le monde n'est pas forcément de cet avis, sans pour autant être un demeuré ? Alors, en quoi cela vous dérange-t-il que certains, réfractaires aux langues étrangères, préfèrent (oui préfèrent même s'ils ont le choix entre VO et VF) voir un film doublé en français plutôt que la VO qui les oblige à lire des sous-titres souvent d'ailleurs rendus illisibles parce qu'écrits en blanc sur une image claire ou en noir sur une image foncée.

J'avoue, sans la moindre honte, regarder, quand elle existe, la VF, parce que je reconnais être nulle aussi bien en anglais qu'en allemand (un peu moins !) ou en italien, espagnol et d'autres langues plus exotiques, et que je trouve que les sous-titres parasitent l'image. Les seuls films que j'accepte de voir en VO sont les films musicaux pour lesquels les voix originales sont irremplaçables.
J'ajouterai que s'il n'existait pas un public suffisant pour regarder les VF, il y a belle lurette que les producteurs et distributeurs auraient cessé de doubler les films étrangers en français pour des raisons purement économiques. J'aimerais d'ailleurs connaître les statistiques indiquant le nombre de téléspectateurs qui programment leur poste de télé sur la VO pour les films, comparé au nombre de ceux restant à la VF, si ces stats existent.

Donc, pour conclure, chacun fait comme il veut et personne n'a à se permettre de critiquer son voisin parce qu'il fait un choix différent du sien. Regardez les films en VO et moi je continuerai à les regarder en VF. Ce n'est pas pour autant que je suis débile (malgré mes 72 ans) et que j'aime moins le cinéma que vous. En conséquence, j'estime que lorsqu'un contributeur propose des bandes annonces ou des extraits de films étrangers en français ces propositions doivent être acceptées parce qu'elles font partie de la production cinématographique et qu'elles ont leur place sur le portail et ne constituent en rien de "faux films" par opposition à ce' que vous qualifiez de "vrais films".

Je sais que vous ne changerez pas d'avis, mais moi non plus, alors faisons en sorte à l'avenir de coexister en acceptant les apports de tous les contributeurs, dans la mesure, évidemment, où ces apports sont conformes aux données des films.

Cordialement,

Francette
FREEMANa répondu le 04-07-2016 à 16:50 
Bonjour,

Je suis entièrement en accord avec vous Francette.

«Le doublage est une évidence si on veut que les programmes soient vus par le plus grand nombre. Une étude a démontré en 2007 que la diffusion d'un programme en version sous-titrées pouvait entrainer une chute d'audience d'environ 30%. Ça veut dire que près d'un tiers des téléspectateurs ne peuvent pas comprendre un programme en VO.»


Même si Francette vous expliquez très bien les raisons de préférer un film doublé en Français je propose a ceux qui le souhaite de lire cet article de Pierre Langlais:

https://www.slate.fr/story/18195/pourquoi-la-france-double-t-elle-tout-le-monde
Même si cette article parle surtout du petit écran, il est évident que cela aussi s'applique pour le grand écran.

B.Ga répondu le 04-07-2016 à 22:05 
Attention je n'ai jamais dit que ceux qui regardent un film en VF sont des débiles, c'est qu'ils ne connaissent pas autre chose vu que dans leur ville les films passent en version doublée, ce que je dis c'est que c'est dommage ils perdent 80% du film, c'est cela que je veux dire car outre les voix qui ne correspondent pas il y a aussi les intonations et puis si l'action du film se passe aux Etats-Unis je ne comprendrais pas pourquoi ils parleraient français ça me déstabiliserait, même un film d'animation je le regarde dans sa vraie version, il me semble que c'est juste une question de culture, aujourd'hui les sous-titres avec le numérique sont visibles à 100%, mais loin de penser que vous êtes débiles et moi intelligent, c'est juste le manque de connaissance habitant en province pour certains. Oui c'est normal que seuls 30% des Français souhaitent voir le film en VF c'est juste une question de culture. D'ailleurs en Angleterre ils préfèrent la VO, cela ne les a pas empêché de sortir de l'Europe, voyez ce n'est pas parce qu'on préfère la VO à la VF qu'on est plus intelligent. Là aussi j'ai été sidéré. Personnellement je pensais que des cinéphiles voyaient tous les films en VO, vu qu'avec tous les gens qui m'entourent on ne se pose pas ce genre de questions. Là je viens de voir le TARZAN en 3D, en projection de presse, l'histoire se passe pendant la colonisation du Congo Belge, et tous les héros étant britanniques s'ils parlaient français franchement je n'y comprendrais rien et bien que comprenant l'anglais il me faut quelquefois les sous-titres pour certains films, c'est juste une question de gymnastique visuelle, donc d'habitude. Quant à l'article cité ci-dessus évidemment si on regarde les séries sur TF1, c'est normal, TF1 n'étant pas une chaîne mais une immense galerie marchande dont le seul but est d'occuper le cerveau du lambda pour faire vendre du Coca. Je crois que depuis plus de 30 ans je n'ai pas mis les pieds sur TF1, je ne veux pas que mon cerveau soit occupé à faire vendre du Coca. Mortel. Tout se perd ma bonne dame, où sont passés les cinéphiles d'antan?

Bien à vous chère Francette et tout ça ce n'est que du cinéma, tiens si vous avez l'occasion regardez HEIMAT, paru en DVD, ça c'est du grand cinéma, ça se passe pas très loin de chez vous d'ailleurs dans le Hunsrück, mais de l'autre côté de la frontière. Mais attention le DVD remastérisé d'ailleurs ne propose qu'une version allemande sous-titrée en Français

Cordialement

Bernard
FREEMANa répondu le 04-07-2016 à 23:04 
Il y a deux solutions a ce problème :

1. Ceux qui aiment la VO sous titré continuent a faire la gymnastique des yeux, et n'imposent pas leur avis.

2. Ceux qui aiment la VF, continuent de se faire plaisir et de profiter de voir de très beaux films, en ayant ce plaisir ultime d'entendre notre belle langue qui est le Français.

La cinéphilie, dans son sens étymologique, est l'amour du cinéma.

Tout se perd ma bonne dame, où sont passés les cinéphiles d'antan?

Les cinéphiles d'antan aimaient le cinéma et pas nous, lol Bernard, lol.


B.Ga répondu le 05-07-2016 à 08:33 
Le drapeau français, on s'égare là. Vive Columbo en VF
FREEMANa répondu le 05-07-2016 à 09:36 
Ah, pour une fois nous sommes d'accord.

Vive Columbo en VF.
B.Ga répondu le 05-07-2016 à 13:05 
C'est bien ce que je commence à comprendre
Francettea répondu le 05-07-2016 à 14:45 
Sans vouloir continuer à polémiquer, je pense que la voix de Serge Sauvion, disparu en 2010 et qui doublait Peter Falk, a été un atout exceptionnel pour le succès de la série Columbo en France.

Cordialement !
FREEMANa répondu le 05-07-2016 à 15:14 
Oui, c'est bien vrai, Francette.

Il y a une petite vidéo ou ces deux grand hommes se rencontrent ici:
https://www.bdfci.info/serie/606776/video/columbo/000021887#pic

B.Ga répondu le 05-07-2016 à 17:51 
Je ne sais pas je n'ai jamais regarder Columbo, mais pour vos précieux conseils cher Freeman je vous offre ce joli cadeau et on en reste là
FREEMANa répondu le 05-07-2016 à 20:55 
Merci, c'est gentil.

On n'a plus qu'a nous retrouvé pour une séance dans une salle provinciale, vous avec le coca cola, et moi le :